Tag Archives: language

South Africa can learn from Rwanda’s Hillywood

Still from 'Finding Hillywood', showing young audience

I saw a film on Saturday that made me wonder what South Africa’s film industry is doing wrong. It was ‘Finding Hillywood ’, shown as part of the Design Indaba FilmFest 2014.

The documentary is about a festival that travels between rural Rwandan towns, screening films by Rwandan filmmakers on a large inflatable screen. These free public screenings seem to attract the attention of the whole town, especially the children. What surprised me, was their reaction.

The kids appeared to be mesmerized by the experience of seeing a story told in their language, Kinyarwanda. It made them identify with the characters in a way they hadn’t experienced before. The synopsis of ‘Finding Hillywood’ even states that “this is the first time they have seen a film, let alone one in their local language’. I wondered why.

Are there no TV dramas in Kinyarwanda that these kids had seen before? In South Africa, this novel experience doesn’t occur because SABC TV dramas basically cover every South African official language.

The novelty of seeing a film in their own language made the Rwandan audience look past the low-budget quality of the films. To this Rwandan audience what matters is novelty and identification, not production quality.

South African filmmakers aren’t as lucky. Most young filmmakers will tell you that their shortfilm won’t be taken seriously if they don’t sink tens of thousands into production costs. There are exceptions of course, such as using a mockumentary style. But in general, there seems to be a direct correlation between the amount of money you spend on lighting and the impression of quality viewers will get from your film. As a result we don’t see South African filmmakers make thousands of cheap movies each year using the Nigerian film industry approach, informally known as ‘Nollywood’. Instead we see a handful of large films, usually funded by the National Film and Video Foundation (NFVF) or foreign capital that promote nation-building or cater to foreign perceptions of South Africa. The NFVF isn’t even interested in the Nollywood model, presumably because they’d feel embarrassed to support low-budget films made purely for a local audience.

Still from 'Finding Hillywood'

Can we solve this problem? Is there a way to override the quality bias and have a film industry that creates more jobs by producing thousands of small films a year that South Africans will want to watch? I think it is possible, and I look toward music for examples.

What’s a better song, ‘Seven Nation Army’ or Michael Jackson’s ‘You Rock My World’? See, in music there isn’t that same correlation between production cost and quality. Because of the proliferation of music genres, there are more paths to success available to musicians than there are for directors. We need to cut new paths if we want to see more South African films. They could be B-movies. They don’t have to be projected on a big screen and they don’t have to be two hours long.

Why Afrikaans needs vampiere and ongediertes

Vampire by Vyle

Afrikaans faces a dilemma. How can it remain relevant to a younger generation while maintaining linguistic standards?

Writers of Afrikaans teen fiction are using slang and English words in order to appeal to the youth. Purists obviously see this as a debasement of the language. It’s known as taalvermenging , a contentious issue that regularly pops up on the letters page of newspapers. Back in 2002, a 17-year-old Jackie Nagtegaal published Daar’s vis in die punch and sparked a debate that divided literature professors.  André Brink called it a rejuvenation of the language while Dan Roodt said that Afrikaans had hit an all-time low.

Part of the problem is that Afrikaans caries a historical burden. Because it is spoken by a community that supported a racist system, the language is tinged with verkramptheid. To many, Afrikaans is still associated with conservative white people even though that connotation is statistically inaccurate* . When an actor speaks an old-fashioned English dialect, he sounds sophisticated, even romantic. If he speaks formal Afrikaans , he’ll seem conservative and unfashionable.

So is it possible to side step these negative connotations? I think so.

It should be possible to get a young audience to warm to formal Afrikaans if it’s a dialect so antique that it isn’t associated with their parents and grandparents’ generation.  An interesting example of this trick is seen in HBO’s True Blood.

Bill Compton is the romantic lead in the show. He’s also a vampire that once lived as a human in mid-19th-century Louisiana and fought for the South in the Civil War. That means he’s a confederate soldier with an accent that makes you think of a front-porch-sittin’ slave owner. But all of the potentially hazardous connotations are somehow sidestepped because he’s a vampire, and chivalrous, and 160 years old.

So Radio Sonder Grense should consider creating a radio drama with a teen novel tie-in about dashing vampires and beasts set in a contemporary South African town. It shouldn’t be a Twilight knock-off, but it will need a good dose of young love and drama.

The supernatural beings are all a century old, which explains their use of old-fashioned Afrikaans. In fact, there’s the potential to base their dialect on the writing style of N.P. van Wyk Louw. He was part of the Dertigers, an innovative group of Afrikaans poets who gained notoriety in the early decades of the 20th century. Louw’s work often explored love and sensuality via supernatural imagery. Gestaltes en Diere, published in 1942, portrays dark leopards, alcoholics, sphinxes and wolves. It’s an ideal foundation for a new fantasy series.

I’ll leave you with a cool passage from “Ballade van die nagtelike ure” :

Om elfuur was jou liggaam
die honger en dors in my,
as jou skewe papier-kalot
ver deur die danssaal gly.
Om twaalfuur was jy ‘n ligte brug,
‘n hoë, gevaarlike gang
bo my klein verwildering
tussen pyn en sterwe gehang.
- N.P. van Wyk Louw 1937

* A 2002 survey revealed that of the six million South Africans who claim Afrikaans as their first language, only 42% are white  (Giliomee, 2004: 623).